Los verbos?expirar?y?espirar?no tienen el mismo significado:?expirar?hace referencia al final tanto de la vida como de un período de tiempo,?mientras que?espirar?está relacionado con la respiración.
西班牙语动词expirar和espirar的意思不一样:expirar指的是生命或者一段时间到头,而espirar则和呼吸有关。

?

Sin embargo, en la prensa es frecuente que se confundan en frases como ?En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca?,??Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro? o??La cadena dejó espirar el plazo de emisión?de la cinta?.
?#27426;?#22312;报纸上经常可以看到这样的句子:?En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y expirar por la boca?(在严寒和大风天气下,最好通过鼻子吸气,并用嘴呼气),以及?Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que expirar todo el aire que tengamos dentro?(一旦我们采用这种姿势,我们就要呼出所有的气)。

?

Según el Diccionario académico, expirar es "acabar la vida" y "dicho de un período de tiempo: terminar". Por su parte, espirar significa "expeler el aire aspirado".?
根据《Diccionario académico》,expirar是“生命终了”和“一段时期结束”的意思。而espirar是“呼气”的意思。

?

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir ?En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca?,??Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro?.
所以,之前的例句这样写更合适:?En caso de frío importante y de viento, es preferible inspirar por la nariz y espirar por la boca?,以及?Una vez hayamos adoptado la postura que vayamos a realizar, hay que espirar todo el aire que tengamos dentro?。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不?#23383;?#22788;,欢迎指正。未经允许,请勿转载!